(! (grand titre) CO: Bonjour, je vais présenter la traduction que j’ai réalisée dans le cadre de mon mémoire de cinquième année d’ESTRI, ainsi que les stratégies et choix qui m’ont guidé. :CO BIG: The Scientist and Engineer’s Guide to ;;Digital Signal Processing :BIG QUITEBIG: Traduction et aspects interculturels d’un texte de vulgarisation scientifique :QUITEBIG ) (! Plan (détail) CO: Voilà comment je vais présenter les choses;; ;; Brève intro pr rappel mémoire=? ;;; rencontre ac corpus choisi ;;; →comment choisi + présentation du texte ;;; stratégie de trad : ;;; →id cible + id ressources + façon de procéder ;;; difficultés : ;;; → difficultés liées à la terminologie + liée aux ressources → partis pris :CO !! Introduction !! 1. Présentation du corpus !! 2. Stratégie de traduction !! 3. Difficultés !! Conclusion ) (! Plan CO: :CO !! RED: Introduction :RED !! 1. Présentation du corpus !! 2. Stratégie de traduction !! 3. Difficultés !! Conclusion ) (! Introduction CO: rappel très rapide de ce en quoi cste le mmre ;; comme je vois que le public se résume aux jurés, je vais être très bref. ;;; traduc ds lqlle xpliq les chx de trad. ;;; m^tr de mmre : accompagnement, conseil, suivi du calendrier et délais ;;; txte à traduire : txte issu domspé :CO !!! Traduction commentée !!! Maître de mémoire !!! Texte ou corpus de textes à traduire !!! Commentaire ) (! Plan CO: Passons au corpus. :CO !! Introduction !! RED: 1. Présentation du corpus :RED !! 2. Stratégie de traduction !! 3. Difficultés !! Conclusion ) (! Présentation du corpus (critères) CO: (1) pjt: interprète → variété aussi, pas cherché à faire de lien;; intérêt Sciences nat.;; au départ, texte scientifique recherché;; allemand ou anglais ? → anglais, renforcer faiblesse;; ((1)…suite sur la prochaine diapo);; :CO !!! Langue du texte : anglais ou allemand ? !!! Idée de départ : un rapport avec la science !!! → Rencontre fortuite avec un domaine : le traitement du signal ) (! Présentation du corpus (trouvaille) CO: (2) Recherches sur Internet (textes sur l’image et le son notamment) → arrivée par hasard sur ce texte qui m’a séduit :CO image:"book-cover.png" © Smith, http://dspguide.com ) (! Présentation du corpus (réminescence des TPE) CO: (2) rappelle bcp les TPE Terminale (réflexion sur la notation musicale occidentale, sa façon d’encoder les paramètres d’un son musical et son adéquation à répondre aux besoins des musiciens) :CO image:"TPE1.jpeg" Programme TPE 2005 image:"TPE2.jpeg" (C. Ceyte, X. Faure, F. Mortgat) ) (! Présentation du corpus (réduction) (2 diapos) CO: (1) instantanément plu;; Pb : > 75000 mots. Le corpus doit faire env. 8000 mots. Que sélectionner ?;; • Le ch. 08 (Transformée de Fourier) est un très bel exemple de vulgarisation;; (suite…) :CO CO: (2) • Le ch. 01 montre à étu obligé d’étudier t. s. que t.s. = aussi pratique, pas juste théorie (car bcp étu détestent);; • ch08 trop long → élagage. :CO placeholder Comment sélectionner les parties à traduire ? image:"book-cover-sliced.png" ) (! Plan CO: Voyons à présent trad. à propremt prlr :CO !! Introduction !! 1. Présentation du corpus !! RED: 2. Stratégie de traduction :RED !! 3. Difficultés !! Conclusion ) (! Stratégie de traduction (id cible) CO: '''Conséquence : ''' ;; → prio. à équilibrer (exactitude vs. fluidité/simplicité) = m^ pb q pour auteur, mais lui très bien pour US. ;; '''Autres contraintes''' ;;• enthousiasme (strat: conserver) ;;• ton informel (cf. relat° prof-étu FR≠US, educationusa.info) strat: moins informel, mais… :CO !!!La cible ;; !!!• des étudiants (principalement) TNS = difficile & ennuyeux !!!• leurs professeurs (aussi) Support d’enseignement vulgarisateur, abordable & attractif ) (! Stratégie de traduction (id ressources) CO: (1/5) À quoi servent généralement les ressources ? ;;; choisir bonne termino / phraséo ;;; comprendre concepts ;;; (surtout) vérifier l’exactitude de sa traduction ;; (suite…) :CO CO: (2/5) Dictionnaires généralistes de langue (Le Robert, Larousse, Oxford) ;;; Avantages : sous la main, fiables (même pour la technique) ;;; Inconvénients : très incomplets côté technique ;; (suite…) :CO CO: (3/5) Dictionnaires techniques, comme le Grand Dictionnaire Terminologique (bilingue) ;;; Avantages : très grande base de terminologie scientifique, beaucoup de termes liés au TNS ;;; Inconvénient : le classement par domaine n’aide pas beaucoup car le TNS est transversal (on trouve dans physique, électronique, électroacoustique, informatique, télécommunications, mais aussi parfois domaine médical) :CO CO: (4/5) Thèses, mémoires, livres, articles : très précieux pour comprendre des concepts et indispensables pour la vérification, la discrimination entre synonymes apparents, etc. :CO CO: (5/5) Spécialistes : famille, connaissances ; questions précises, mais aide très précieuse pour certains domaines pointus (géologie, par exemple) :CO !!! Les ressources !!!! • Dictionnaires et glossaires !!!! • Thèses, mémoires, livres, articles !!!! • Spécialistes ) (! Stratégie de traduction (utilisation ressources) CO: Même si les ressources sont nombreuses, il est nécessaire, quand c’est possible, de faire des recoupement. ''extensive array of transmitting and recieving elements'' → grand réseau d’éléments émetteurs et transmetteurs ;; → on trouve beaucoup de traductions pour ''array'', mais le domaine « coince ». ;; ''hum'' : 60 Hz est élevé par rapport à la fréquence cardiaque par ex. mais bas par rapport à la fréquence d’un son audible classique. "élevé" et "bas" sont subjectifs. ;; Fiabilité : parfois difficile à évaluer (par ex. sites personnels très techniques, paraissant fiables mais avec trop peu d’informations sur l’auteur et sur ses sources. :CO !!! Limites des ressources – Termes polysémiques comme ''array'' ;;– Subtilité de la différence entre deux termes (''discrétisation'' / ''quantification'') ;;– Différences de référentiel (''bourdonnement'' et ''hum'' : même exemple donné, mais définitions contradictoires en raison d’un point de comparaison subjectif) ;;– Fiabilité : bonne traduction mais définition erronée de ''low-pass filter'' par Flammarion et cie image:"GDT-filtre-passe-bas.jpeg" ) (! Stratégie de traduction (manière de procéder) CO: (1/3) • J’ai traduit les chapitres dans l’ordre (le premier avant le septième), en ayant bien sûr lu les deux avant. lu chap. 2-7 fur &à mesure, car ch08 les référence. :CO CO: (2/3) ;;; TAO : pas de mémoire de traduction à proprement parler (Trados non installé, logiciels à disposition tels qu’OmegaT peu familiers), utilisation d’un outil « maison » que développé il y a 2 ans et qui permet la recherche contextuelle (qui m’a cependant peu servi ici). Inconvénient : pas de TermCheck :CO CO: (3/3) ;;; Étapes : traduction rapide de paragraphes, repérage des phrases problématiques, recherche de solution, puis relectures du paragraphe. ;;; Procédé de la façon classique : premier jet puis réécritures, vérifications jusqu’à satisfaction. De cette manière, va plus vite pour les passages les moins problématiques qui nécessitent moins de vérifications. :CO !! Manière de procéder !!! Ordre de traduction des chapitres !!! Outils de T.A.O. image:"ESTRI-tm.jpeg" !!! Étapes de traduction (par §) ) (! Stratégie de traduction (style de l’auteur) CO: Style : ;;; peu formel : différence de la relation enseignant / étu US / FR ;;; enthousiaste (beaucoup de superlatifs ou de mots comme « révolution ») ;;; rigoureux scientifiquement (les mots sont soigneusement choisis) → la difficulté est parfois d’adapter ou non au fr scientifique — plus concis naturellement ← ss-entend bcp chses : messagerie vocale (électronique), traitement (numérique) du signal, etc. :CO !! Style de Steven Smith !!! Peu formel !!! Enthousiaste, emphatique (superlatifs) !!! Scientifiquement rigoureux ) (! Plan CO: Voyons quelques difficultés :CO !! Introduction !! 1. Présentation du corpus !! 2. Stratégie de traduction !! RED: 3. Difficultés :RED !! Conclusion ) (! Difficultés (intercuturelles) CO: (1/4) Les 2 mon capitaine;; Peu de difficultés interculturelles (science = science) ;; style : alléger car j’ai tendance à faire des phrases longues, Smith = courtes) → travail fluidifier ;; ton : légèrement plus soutenu (comme mentionné précédemment) ;; comme dit préc., fluidité+simplicité vs. exactitude, ne pas trahir → certaines tournures restent, z.B. "image visuelle". :CO CO: (2/4) ''breadth & depth'' : remplacement d’un jeu de mots par un autre, traduit l’intention et change le sens du jeu de mots, mais pas celui de l’énoncé :CO CO: (3/4) ''not sharp …'' : triple redondance → double (conserve l’insistance, raccourcit la phrase, ne trahit en rien le sens) → traduit l’intention et le sens :CO CO: (4/4) ''logic gate'' : je ne sais pas s’il y a une raison précise, je traduis le sens sans connaître l’intention de l’auteur ;; ''aircraft'' : par métonymie, traduit l’intention mais pas le sens strict. :CO !! Traduire le sens ou l’intention ? !!! Style, formulations et métaphores ;; '''Exemple''' : ''The breadth and depth of D.S.P.'' ;;→ ''spectre large'' ;; '''Exemple''' : ''“not sharp and well-defined, but rather fuzzy”'' ;;→ suppression d’un des trois = insistance conservée, fluidité aussi ;; '''Exemple''' : tentation de simplifier ''logic gate'' (jargon peu connu) par ''transistor'' (connu). ;; '''Exemple''' : tentation de simplifier ''aircraft'' (aéronef, vocable technique) en le traduisant par ''avion''. ) (! Difficultés (terminologie) CO: La terminologie scientifique paraît facile car la science est la même dans le monde entier, la terminologie est en grande partie harmonisée. Mais : ;;; l’usage fait que des termes très proches sont utilisés différemment ''radar'', ''sonar'' : EN=technologie, FR=objet ;;; certains termes "faciles" nécessitent beaucoup de recherche (''spikes'' : pics) :CO !!Terminologie scientifique ;; L’usage modifie les emplois : ''radar'', ''sonar'', ''laser'' ;; Certains termes « faciles » à trouver sont difficiles à vérifier : ''spikes'' ) (! Plan CO: :CO !! Introduction !! 1. Présentation du corpus !! 2. Stratégie de traduction !! 3. Difficultés !! RED: Conclusion :RED ) (! Conclusion CO: Espère pas ennuyeux. ;; :CO !! Un texte de pédagogie scientifique !! Pour des étudiants !! Stratégie : ;;; adaptation au public français ;;; leitmotiv : vérification ;;; respect de l’auteur ) (! Échanges CO: • Pas de commentaire. FAQ sur diapos suivantes :CO BIG: Merci de votre attention :BIG ) (! Échanges CO:
'''Questions sur les apports :''' ;;; méthodo (FTI : utile mémoire sem4); mieux chercher l’info et j’hésite moins à faire appel à des spécialistes. ;;; connaissances : terminologie, meilleure familiarité avec techniques TNS ;;; confiance en soi : perfectible, mais fier, susceptible d’aider, ma plus longue traduction à ce jour, longue haleine, déjoué les pièges les plus importants (pas d’erreur qui pourrait faire faire une erreur à l’étudiant). ;;'''Questions sur les faiblesses :''' ;;; Fautes : défaut de relecture, compris que dernière relecture pas cg formul. Pb. logiciel (Word - Word, Word - PDF) → compris travail 1 seule version Word ;;; Incohérences (une fois ci, une fois ça) → encore une fois, une traduction totalement littérale ne m’intéressait pas et il me semble qu’elle serait plus compliquée à lire pour un francophone. ;;; Stratégie expliquée trop succintement : textes littéraires = plus grande libreté, donc plus d’approches strat. textes scientifiques = moins de liberté, stratégie plus vite résumée.
:CO BIG: Merci de votre attention :BIG )